From: Santiago Vila
Subject: Update of po files
Bug-Debian: http://bugs.debian.org/313925
X-Debian-version: 3.6-14

--- /dev/null
+++ b/i18n/ca.po
@@ -0,0 +1,578 @@
+# Catalan translation of GNU recode.
+# Copyright  2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:48+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "No hi ha cap error"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "L'entrada no s cannica"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "L'eixida s ambigua"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "L'entrada no s convertible"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "L'entrada s invlida"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "El sistema ha detectat un problema"
+
+# El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o tamb "fer mal s". Crec 
+# que en aquest cas la traducci ms correcta seria: "Mal s de la 
+# biblioteca de recodificaci" o, si es prefereix, "s incorrecte de 
+# la biblioteca de recodificaci". mvs
+# B, les teues frases sn en "indi", que diem Ivan i jo...
+# es a dir, no sn frases completes. No veig massa diferncia entre
+# s incorrecte de la biblioteca de recodificaci i la forma que he
+# fet servir jo... jm
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "L's de la biblioteca de recodificaci s incorrecte"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "S'ha produt un error intern de recodificaci"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"A s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
+"sota els termes de la Llicncia Pblica General GNU tal i com ha estat\n"
+"publicada per la Free Software Foundation; b sota la versi 2 de la\n"
+"Llicncia o b (si ho preferiu) sota qualsevol versi posterior.\n"
+"\n"
+"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que ser til,\n"
+"per SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implcita de\n"
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACI PER UN PROPSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
+"Llicncia Pblica General GNU per obtenir-ne ms detalls.\n"
+"\n"
+"Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n"
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+"MA  02111, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Proveu %s %s per a obtindre ms informaci.\n"
+
+# On posa "entre varios", a no s un castellanisme?.
+# Em sembla que seria ms correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
+# I tant... jm
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "El recode lliure converteix fitxers entre diversos jocs de carcters i superfcies.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Forma d's: %s [OPCI]... [ [JOC DE CARCTERS] | PETICI [FITXER]... ]\n"
+
+# Aquest programa s'executa en terminal o en un
+# servidor x?. Si s per a una terminal potser caldria respectar
+# un salt de lnia fins la columna nm. 70. S'edita el missatge
+# a un editor de textos que aplique salt de lnia automticament,
+# i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no
+# oblideu d'afegir "\n" al final de cada lnia). mvs
+# S, s en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
+# de lnia a ma? Qu mal... :) jm
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si una opci llarga mostra un argument com requerit, aleshores tamb s\n"
+"requerit per a l'opci curta equivalent, i de forma similar per als\n"
+"arguments opcionals.\n"
+
+# Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?.
+# Tamb on posa "copying conditions", aix no vol dir
+# "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de cpia"? mvs
+# copyright != drets reservats, aix seria all rights reserved
+# o similar. Crec que copying conditions s l'evident: condicions
+# de cpia. El tema de traduir o no copyright s'ha discutit alguna
+# vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Llistats:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        llista un o tots els jocs de carcters i lies\n"
+"                             coneguts\n"
+"  -k, --known=PARELLES       limita els jocs de carcters d'acord amb la\n"
+"                             llista de PARELLES conegudes\n"
+"  -h, --header=[={LN/}NOM}   mostra la taula NOM a l'eixida estndard\n"
+"                             utilitzant LN, i surt a continuaci\n"
+"  -F, --freeze-tables        mostra un mdul de C contenint totes les taules\n"
+"  -T, --find-subsets         informa de tots els jocs de carcters que sn\n"
+"                             subconjunts d'altres\n"
+"  -C, --copyright            mostra el Copyright i les condicions de cpia\n"
+"      --help                 mostra aquesta ajuda i ix\n"
+"      --version              mostra la informaci sobre la versi i ix\n"
+
+# Una "passa" no s un "pas". "Passa" es un sinnim de
+# epidmia. Per tant, hauria de posar-se "passos" i no "passes".
+# Concretant:
+# "step" s "pas" ("passos") o "iteraci"
+# "pass" s "passi" ("passis"), sinnim de perms
+# ("cinema session pass" = "passi de sessi de cinema"). mvs
+# Uff. Aquesta errada l'arrossegue en altres traduccions, aleshores.
+# Caldr fer una bonica sessi de greps. jm
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Modes d'operaci:\n"
+"  -v, --verbose           explica la seqncia de passos i informa del progrs\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhabilita els missatges sobre recodificacions\n"
+"                          irreversibles\n"
+"  -f, --force             fora les recodificacions incls si sn irreversibles\n"
+"  -t, --touch             toca els fitxers recodificats desprs del reempla\n"
+"  -i, --sequence=files    utilitza fitxers intermedis per als passos\n"
+"      --sequence=memory   utilitza bfers de memria per als passos\n"
+
+# Vegeu la mateixa observaci que vaig fer al missatge nm 15. mvs
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"  -p, --sequence=pipe     utilitza conductes per als passos de\n"
+"                          seqncies\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     el mateix que -i (en aquest sistema)\n"
+
+# A l'opci "-g" has obviat la paraula "rules", que
+# voldria dir "normes". Aix, "IBMPC rulers" voldria dir
+# "normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs
+# No, he tradut rules per grfics. Es refereix als carcters
+# amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ajustament afinat:\n"
+"  -s, --strict           utilitza coincidncies estrictes, encara que es\n"
+"                         perden carcters\n"
+"  -d, --diacritics       converteix noms els accents o pareguts per a\n"
+"                         HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limita la recodificaci a cadenes i comentaris\n"
+"                         segons LN\n"
+"  -c, --colons           utilitza dos punts en comptes de cometes dobles\n"
+"                         per a la diresis\n"
+"  -g, --graphics         aproxima els grfics IBMPC amb grfics ASCII\n"
+"  -x, --ignore=JOC       descarta JOC al escollir un cam de recodificaci\n"
+
+# "L'opci "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs
+# Fet. jm
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"L'opci -l sense cap FORMAT o JOC DE CARCTERS llista els jocs de carcters\n"
+"i facetes disponibles. FORMAT s decimal, octal, hexadecimal o full\n"
+"(o un de dohf).\n"
+
+# "... de la que depn...", aix s un castellanisme.
+# El correcte s dir: "... de la qual depn...", o
+# "... de qu depn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs
+# Oops. Volia haver ficat de la qual. jm
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor\n"
+"predeterminat de CHARSET s la codificaci de la qual depen el locale,\n"
+"determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Amb -k, es mostren els possibles jocs de carcters abans per al JOC\n"
+"desprs donat, sent ambds jocs de carcters tabulars, amb PARELLES de la\n"
+"forma ABAN1:DESP1,ABAN2:DESP2,... i sent els ABAN i DESP codis donats com\n"
+"nmeros decimals.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN s un llenguatge, pot ser c, perl o po; c s el predeterminat.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"PETICI s SUBPETICI[,SUBPETICI]...;\n"
+"SUBPETICI s CODIFICACI[..CODIFICACI]...\n"
+"CODIFICACI s [JOC DE CARCTERS[/[FACETA]]...;\n"
+"PETICI sovint s ABANS..DESPRS,\n"
+"amb ABANS i DESPRS sent jocs de carcters. Un JOC DE CARCTERS oms\n"
+"implica el joc de carcters habitual; una [/FACETA] omesa vol dir la faceta\n"
+"implcita per al JOC DE CARCTERS; un / amb una faceta buida vol dir que no\n"
+"hi ha faceta. Vegeu el manual.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no es dona cap de -i i -p, es suposa -p si no hi ha cap FITXER, si no, -i.\n"
+"Cada FITXER es recodifica damunt d'ell mateix, destrunt l'original. Si no\n"
+"s'especifica cap FITXER, aleshores actua com un filtre i recodifica\n"
+"l'entrada estndard a l'eixida estndard.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Informeu dels errors a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "La seqncia %s s ambgua"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "La seqncia %s s desconeguda"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "El llenguatge %s s ambigu"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "El llenguatge %s s desconegut"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "El format %s s ambigu"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "El format %s s desconegut"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrit per Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright  1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"A s Programari Lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n"
+"cpia. NO hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACI\n"
+"PER UN PROPSIT DETERMINAT.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "El smbol %s s desconegut"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "El joc de carcters %s s desconegut o ambigu"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Manca un argument requerit"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Aquesta sintaxi s desaconsellada, si us plau, utilitzeu %s"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "La petici %s s errnia"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "S'est recodificant %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " fet\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " ha fallat: %s al pas %s..%s\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s ha fallat: %s al pas %s..%s"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s al pas %s..%s"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "El joc de carcters %s ja existeix i no s %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr ""
+"No es pot llistar %s, no hi ha noms disponibles per a aquest\n"
+"joc de carcters"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "No hi ha noms disponibles per a %s"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "S'ha establert resurfacer ms d'una vegada per a %s"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "S'ha establert unsurfacer ms d'una vegada per a %s"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "La memria virtual s'ha exhaurit"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Els codis %3d i %3d es recodifiquen ambds a %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Cap carcter es recodifica a %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "No es pot invertir la taula un-a-un donada"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "S'estan seguint els diagnstics per %s a %s"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "La parella no. %d: <%3d, %3d> s conflictiu amb <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "No es pot completar la taula des del joc de parelles conegudes"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Recodificaci identitat, no mereix una taula"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "La recodificaci s massa complexa per a una simple taula"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sTaula de conversi generada mecnicament per Free %s %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sper la seqncia %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "No hi ha cap taula a imprimir"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "reversible"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s a %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "byte"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Impossible*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*simple cpia*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "La memria virtual s'ha exhaurit!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "L'inicialitzaci del pas ha fallat"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "L'inicialitzaci del pas ha fallat (opcions no processades)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Petici: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Encogit a: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "El nom de faceta %s s desconegut"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "No hi ha manera de recodificar de %s a %s"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "S'esperava .. a la petici"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "L'estat d'espera del procs fill s 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr "UCS2   Mne   Descripci\n"
--- a/i18n/de.po
+++ b/i18n/de.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # recode.
-# Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1995, 1996, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995.
-# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996
+# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1996, 2006
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.5\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-09-14 22:51+01:00\n"
-"Last-Translator: Daniel Naber <dnaber@mini.gt.owl.de>\n"
-"Language-Team: German <de@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-09 19:25+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
@@ -20,7 +20,7 @@
 
 #: src/main.c:145
 msgid "Non canonical input"
-msgstr "Keine gltige Eingabe"
+msgstr "Keine gültige Eingabe"
 
 #: src/main.c:148
 msgid "Ambiguous output"
@@ -28,15 +28,15 @@
 
 #: src/main.c:151
 msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Nicht bersetzbare Eingabe"
+msgstr "Nicht übersetzbare Eingabe"
 
 #: src/main.c:154
 msgid "Invalid input"
-msgstr "Ungltige Eingabe"
+msgstr "Ungültige Eingabe"
 
 #: src/main.c:157
 msgid "System detected problem"
-msgstr "Das System ist auf ein Problem gestossen"
+msgstr "Das System ist auf ein Problem gestoßen"
 
 #: src/main.c:160
 msgid "Misuse of recoding library"
@@ -62,23 +62,22 @@
 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
-"Der folgende Text ist eine nicht berprfte bersetzung, die zur\n"
+"Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n"
 "Information dient;  in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n"
 "Original ausschlaggebend.\n"
 "\n"
-"Dieses Program ist freie Software;  Sie knnen es nach den Bedingungen\n"
+"Dieses Programm ist freie Software;  Sie können es nach den Bedingungen\n"
 "der von der Free Software Foundation als \"GNU General Public License\"\n"
-"verffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verndern;  dabei gilt\n"
-"die Version 2 oder (frei nach ihrer Wahl) jede sptere Version.\n"
+"veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern;  dabei gilt\n"
+"die Version 2 oder (frei nach ihrer Wahl) jede spätere Version.\n"
 "\n"
-"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, da es ntzlich ist,\n"
+"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n"
 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
-"MARKTFHIGKEIT oder der ERFLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.  In der\n"
-"\"GNU General Public License\" knnen weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
+"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.  In der\n"
+"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
 "werden.\n"
 "\n"
-"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public "
-"License\"\n"
+"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public License\"\n"
 "erhalten haben;  wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 
@@ -88,10 +87,9 @@
 msgstr "`%s %s' zeigt weitere Informationen.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
 msgstr ""
-"`recode' konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichenstzen und\n"
+"`recode' konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und\n"
 "-formaten.\n"
 
 #: src/main.c:241
@@ -110,18 +108,16 @@
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhngig\n"
+"Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhängig\n"
 "davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird.\n"
-"Entsprechendes gilt fr optionale Argumente.\n"
+"Entsprechendes gilt für optionale Argumente.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -131,15 +127,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Auflistungen:\n"
-"  -l, --list[=FORMAT]        Einen oder alle bekannten Zeichenstze "
-"auflisten\n"
-"  -k, --known=PAARE          Zeichenstze auf Liste bekannter PAARE "
-"beschrnken\n"
-"  -h, --header[=[LN/]NAME]   LN-Code fr Tabelle NAME ausgeben\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        Einen oder alle bekannten Zeichensätze auflisten\n"
+"  -k, --known=PAARE          Zeichensätze auf Liste bekannter PAARE beschränken\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   LN-Code für Tabelle NAME ausgeben\n"
 "  -F, --freeze-tables        Ein C-Modul mit allen Tabellen ausgeben\n"
-"  -T, --find-subsets         Alle Zeichenstze ausgeben, die Untermengen "
-"von\n"
-"                              anderen Zeichenstzen sind\n"
+"  -T, --find-subsets         Alle Zeichensätze ausgeben, die Untermengen von\n"
+"                              anderen Zeichensätzen sind\n"
 "  -C, --copyright            Copyright und Kopierbedingungen anzeigen\n"
 "      --help                 Diese Hilfe anzeigen\n"
 "      --version              Versionsnummer ausgeben\n"
@@ -157,23 +150,18 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Funktionsmodi:\n"
-"  -v, --verbose           Reihenfolge der Umkodierungsschritte und "
-"Fortschritt\n"
+"  -v, --verbose           Reihenfolge der Umkodierungsschritte und Fortschritt\n"
 "                           anzeigen\n"
-"  -q, --quiet, --silent   Keine Meldungen ber nicht umkehrbare "
-"Umkodierungen\n"
-"  -f, --force             Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht "
-"umkehrbar ist\n"
-"  -t, --touch             Nach der Umkodierung ein 'touch' auf die "
-"umkodierte\n"
-"                           Datei ausfhren\n"
-"  -i, --sequence=files    Fr Zwischenschritte temporre Dateien anlegen\n"
-"      --sequence=memory   Fr Zwischenschritte Speicherpuffer verwenden\n"
+"  -q, --quiet, --silent   Keine Meldungen über nicht umkehrbare Umkodierungen\n"
+"  -f, --force             Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht umkehrbar ist\n"
+"  -t, --touch             Nach der Umkodierung ein 'touch' auf die umkodierte\n"
+"                           Datei ausführen\n"
+"  -i, --sequence=files    Für Zwischenschritte temporäre Dateien anlegen\n"
+"      --sequence=memory   Für Zwischenschritte Speicherpuffer verwenden\n"
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr ""
-"  -p, --sequence=pipe     benutze \"pipe\" fr Abarbeitung der Schritte\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     benutze \"pipe\" für Abarbeitung der Schritte\n"
 
 #: src/main.c:280
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
@@ -192,19 +180,14 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Feineinstellungen:\n"
-"  -s, --strict           Strikte Abbildung benutzen, auch bei "
-"Zeichenverlust\n"
-"  -d, --diacritics       Nur Akzente/Umlaute umkodieren (z.B. fr "
-"HTML/LaTeX)\n"
+"  -s, --strict           Strikte Abbildung benutzen, auch bei Zeichenverlust\n"
+"  -d, --diacritics       Nur Akzente/Umlaute umkodieren (z.B. für HTML/LaTeX)\n"
 "  -S, --source[=LN]      Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren\n"
-"  -c, --colons           benutze ':' statt '\"' fr Umlaute (z.B. 'fu:r' "
-"statt\n"
+"  -c, --colons           benutze ':' statt '\"' für Umlaute (z.B. 'fu:r' statt\n"
 "                          ('fu\"r')\n"
-"  -g, --graphics         'Linienzeichen' des IBMPC-Zeichensatzes durch "
-"hnliche\n"
+"  -g, --graphics         'Linienzeichen' des IBMPC-Zeichensatzes durch ähnliche\n"
 "                         ASCII-Zeichen darstellen\n"
-"  -x, --ignore=ZEISATZ   ZEISATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte "
-"ignorieren\n"
+"  -x, --ignore=ZEISATZ   ZEISATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte ignorieren\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -213,36 +196,30 @@
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Die Option -l ohne FORMAT und ZEISATZ listet alle Zeichenstze und -formate\n"
-"auf. FORMAT ist `decimal', `octal', `hexadecimal' oder `full' (knnen durch "
-"den\n"
-"Anfangsbuchstaben abgekrzt werden)\n"
+"Die Option -l ohne FORMAT und ZEISATZ listet alle Zeichensätze und -formate\n"
+"auf. FORMAT ist `decimal', `octal', `hexadecimal' oder `full' (können durch den\n"
+"Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
-"Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist,\n"
-"gilt fr ZEISATZ ist die Voreinstellung `%s'.\n"
+"Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für ZEISATZ\n"
+"die lokale-abhängiges Kodierung, festgelegt von LC_ALL, LC_CTYPE. LANG wird.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
-"Mit '-k' werden mgliche 'Vorher'-Zeichenstze fr den 'Nachher'-ZEISATZ\n"
-"ausgegeben, mit PAAREn der Form 'VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,...', wobei die VORs "
-"und\n"
+"Mit '-k' werden mögliche 'Vorher'-Zeichensätze für den 'Nachher'-ZEISATZ\n"
+"ausgegeben, mit PAAREn der Form 'VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,...', wobei die VORs und\n"
 "NACHs Kodes sind. Alle Kodes werden als Dezimalzahlen angegeben.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
 msgstr ""
 "LN ist eine Programmiersprache, z.B. `c', `perl' oder `po', wobei `c' die\n"
 "Voreinstellung ist.\n"
@@ -250,24 +227,18 @@
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]...; UNTERANFRAGE ist "
-"KODIERUNG[..KODIERUNG]...\n"
-"KODIERUNG ist [ZEISATZ][/[SURFACE]]...; ANFRAGE ist meistens "
-"VORHER..NACHHER,\n"
-"wobei VORHER und NACHHER Zeichenstze sind. Ohne ZEISATZ wird der bliche\n"
-"Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]... wird das fr ZEISATZ bliche Format\n"
-"angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heisst, dass kein Format "
-"angenommen\n"
+"ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]...; UNTERANFRAGE ist KODIERUNG[..KODIERUNG]...\n"
+"KODIERUNG ist [ZEISATZ][/[SURFACE]]...; ANFRAGE ist meistens VORHER..NACHHER,\n"
+"wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEISATZ wird der übliche\n"
+"Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]... wird das für ZEISATZ übliche Format\n"
+"angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heißt, dass kein Format angenommen\n"
 "wird. Siehe Anleitung.\n"
 
 #: src/main.c:323
@@ -280,7 +251,7 @@
 "\n"
 "Wenn weder -i noch -p angegeben sind, wird -p angenommen wenn keine DATEI\n"
 "angegeben ist, sonst -i.\n"
-"Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei berschrieben. Wenn keine\n"
+"Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine\n"
 "DATEI angegen ist wird die Standardeingabe umkodiert und auf der\n"
 "Standardausgabe ausgegeben.\n"
 
@@ -290,45 +261,42 @@
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Berichte ber Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Berichte über Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Abfolge »%s« ist zweideutig"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Abfolge »%s« ist unbekannt"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache »%s« ist zweideutig"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache »%s« ist unbekannt"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Format »%s« ist zweideutig"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Format »%s« ist unbekannt"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Geschrieben von Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Geschrieben von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
 msgid ""
@@ -344,33 +312,33 @@
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen\n"
-"sind der Datei COPYING in den Quellen zu entnehmen.\n"
-"Es wird keinerlei Gewhrleistung bernommen; auch nicht fr gewerbliche\n"
+"sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen.\n"
+"Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n"
 "Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbol »%s« ist unbekannt"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Zeichensatz »%s« ist unbekannt oder zweideutig"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliches Argument fehlt"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Veraltete Syntax, bitte `%s' benutzen"
+msgstr "Veraltete Syntax, bitte »%s« bevorzugen"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage »%s« ist fehlerhaft"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -382,19 +350,19 @@
 msgstr " fertig\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " fehlgeschlagen: %s in %s..%s\n"
+msgstr " fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s fehlgeschlagen: %s in %s..%s"
+msgstr "%s fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s bei %s..%s"
+msgstr "%s bei Schritt »%s..%s«"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -405,8 +373,8 @@
 #, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
 msgstr ""
-"Kann `%s' nicht anzeigen, keine Namen fr diesen Zeichensatz\n"
-" verfgbar"
+"Kann `%s' nicht anzeigen, keine Namen für diesen Zeichensatz\n"
+" verfügbar"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
@@ -420,17 +388,17 @@
 #: src/names.c:1049
 #, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Tut mir leid, aber es sind fr `%s' keine Namen verfgbar"
+msgstr "Tut mir leid, aber es sind für `%s' keine Namen verfügbar"
 
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "`Resurfacer' fr `%s' mehr als einmal gesetzt."
+msgstr "`Resurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt."
 
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "`Unsurfacer' fr `%s' mehr als einmal gesetzt."
+msgstr "`Unsurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt."
 
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
@@ -453,7 +421,7 @@
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Folgende Diagnose fr Konvertierung von `%s' nach `%s'"
+msgstr "Folgende Diagnose für Konvertierung von `%s' nach `%s'"
 
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
 #, c-format
@@ -462,27 +430,26 @@
 
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr ""
-"Kann die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare nicht vervollstndigen"
+msgstr "Kann die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare nicht vervollständigen"
 
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Umkodierung ohne nderung, zu trivial fr eine Tabelle"
+msgstr "Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle"
 
 #: src/recode.c:504
 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Umkodierung ist fr eine einfache Tabelle zu kompliziert"
+msgstr "Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert"
 
 #. Print the header of the header file.
 #: src/recode.c:536
 #, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von GNU %s %s"
+msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von »GNU %s %s«"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
 msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%sfr Folge %s.%s"
+msgstr "%sfür Folge %s.%s"
 
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
@@ -511,7 +478,7 @@
 
 #: src/request.c:111
 msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*unmglich*"
+msgstr "*unmöglich*"
 
 #: src/request.c:113
 msgid "*mere copy*"
@@ -547,7 +514,7 @@
 #: src/request.c:903
 #, c-format
 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Keine Mglichkeit, von `%s' nach `%s' umzukodieren"
+msgstr "Keine Möglichkeit, von `%s' nach `%s' umzukodieren"
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
@@ -565,29 +532,3 @@
 msgstr ""
 "UCS2   Mne   Beschreibung\n"
 "\n"
-
-#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fr ZEISATZ existiert keine Voreinstellung, bitte die Umgebungsvariable\n"
-#~ "DEFAULT_CHARSET setzen.\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Mehrdeutige Folge `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Unbekannte Folge `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Mehrdeutiger Zeichensatz `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Unbekannter Zeichensatz `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Mehrdeutiges Format `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Unbekanntes Format `%s'"
-
-#~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "Fehlerhafte Anfrage `%s'"
--- a/i18n/el.po
+++ b/i18n/el.po
@@ -70,9 +70,9 @@
 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
-"         \n"
+"         \n"
 "/          \n"
-" GNU     Free Software Foundation  \n"
+" GNU     Free Software Foundation  \n"
 " 2  (   )   .\n"
 "\n"
 "          ,\n"
@@ -81,7 +81,7 @@
 "  GNU General Public License   .\n"
 "\n"
 "           GNU\n"
-"      ,   Free Software Foundation,\n"
+"      ,   Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 
 # src/main.c:479
@@ -92,21 +92,14 @@
 
 # src/main.c:483
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"  `recode'       "
-" .\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "  `recode'        .\n"
 
 # src/main.c:486
 #: src/main.c:241
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-": %s []... [ [Թ] |  []...\n"
+msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr "\n: %s []... [ [Թ] |  []...\n"
 
 # src/main.c:489
 #: src/main.c:244
@@ -127,8 +120,7 @@
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -140,8 +132,7 @@
 ":\n"
 "  -l, --list[=]                \n"
 "  -k, --known=               \n"
-"                                   .  -h, "
-"--header[=[LN/]]        \n"
+"                                   .  -h, --header[=[LN/]]        \n"
 "                                  LN,  \n"
 "  -F, --freeze-tables           C    \n"
 "  -T, --find-subsets               \n"
@@ -166,10 +157,8 @@
 " :\n"
 "  -v, --verbose               \n"
 "  -q, --quiet, --silent     - \n"
-"  -f, --force                    "
-"\n"
-"  -t, --touch                  "
-"\n"
+"  -f, --force                    \n"
+"  -t, --touch                  \n"
 "                            \n"
 "  -i, --sequence=files         \n"
 "      --sequence=memory        \n"
@@ -198,17 +187,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 ":\n"
-"  -s, --strict             ,    "
-"\n"
-"  -d, --diacritics             "
-"HTML/LaTeX\n"
+"  -s, --strict             ,    \n"
+"  -d, --diacritics             HTML/LaTeX\n"
 "  -S, --source[=LN]           \n"
 "                             LN\n"
-"  -c, --colons                  "
-"\n"
+"  -c, --colons                  \n"
 "  -g, --graphics           IBMPC  ASCII \n"
-"  -x, --ignore=       ()   "
-" \n"
+"  -x, --ignore=       ()    \n"
 
 # src/main.c:294
 #: src/main.c:296
@@ -226,8 +211,7 @@
 #: src/main.c:302
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
 "        DEFAULT_CHARSET,\n"
@@ -237,8 +221,7 @@
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
 " -k,        \n"
@@ -248,36 +231,26 @@
 
 # src/main.c:318
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"LN   ,    `c', `perl'  `po' '  "
-"`c'.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN   ,    `c', `perl'  `po' '  `c'.\n"
 
 # src/main.c:321
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"  [,]...   "
-"[...]...\n"
-"  [][/[]]...     "
-"...,\n"
+"  [,]...   [...]...\n"
+"  [][/[]]...     ...,\n"
 "       .   \n"
-" ,       "
-"[/]...\n"
-"  ,        /\n"
-"      .   "
-".\n"
+" ,       [/]...\n"
+"  ,        /\n"
+"      .   .\n"
 
 # src/main.c:556
 #: src/main.c:323
@@ -288,20 +261,15 @@
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"    -i  -p  ,  -p    , "
-" -i.\n"
+"    -i  -p  ,  -p    ,  -i.\n"
 "      ,   .\n"
 "     ,      \n"
 "     .\n"
 
 # src/main.c:562
 #: src/main.c:329
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"   <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "\n   <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
@@ -338,18 +306,12 @@
 #: src/main.c:621
 #, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"   Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "\n   Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 # src/main.c:622
 #: src/main.c:624
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 # src/main.c:850
 #: src/main.c:628
@@ -357,9 +319,8 @@
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"           "
-".\n"
-"          \n"
+"           .\n"
+"          \n"
 " .\n"
 
 #: src/main.c:669
@@ -426,9 +387,7 @@
 #: src/names.c:831
 #, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr ""
-"   `%s',        "
-" "
+msgstr "   `%s',         "
 
 # src/names.c:974 src/names.c:1020
 #. code counter
@@ -450,15 +409,13 @@
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
-"           `%s'"
+msgstr "           `%s'"
 
 # src/outer.c:102
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
-"           `%s'"
+msgstr "           `%s'"
 
 # src/recode.c:117 src/recode.c:129
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
@@ -467,13 +424,13 @@
 
 # src/recode.c:157
 #: src/recode.c:155
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
 msgstr "    %3d  %3d   %3d"
 
 # src/recode.c:171
 #: src/recode.c:169
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "No character recodes to %3d"
 msgstr "     %3d"
 
@@ -615,43 +572,39 @@
 
 # src/debug.c:287
 #: src/testdump.c:298
-msgid ""
-"UCS2   Mne   Description\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"UCS2   Mne   \n"
-"\n"
+msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
+msgstr "UCS2   Mne   \n\n"
 
-# src/main.c:308
+#~ # src/main.c:308
 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "O  (   CHARSET)   '  ,\n"
 #~ "    DEFAULT_CHARSET.\n"
 
-# src/main.c:659
+#~ # src/main.c:659
 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
 #~ msgstr "  `%s'"
 
-# src/main.c:663
+#~ # src/main.c:663
 #~ msgid "Unknown sequence `%s'"
 #~ msgstr "  `%s'"
 
-# src/main.c:693 src/main.c:747
+#~ # src/main.c:693 src/main.c:747
 #~ msgid "Ambiguous language `%s'"
 #~ msgstr "  `%s'"
 
-# src/main.c:697 src/main.c:751
+#~ # src/main.c:697 src/main.c:751
 #~ msgid "Unknown language `%s'"
 #~ msgstr "  `%s'"
 
-# src/main.c:785
+#~ # src/main.c:785
 #~ msgid "Ambiguous format `%s'"
 #~ msgstr "  `%s'"
 
-# src/main.c:789
+#~ # src/main.c:789
 #~ msgid "Unknown format `%s'"
 #~ msgstr "  `%s'"
 
-# src/main.c:1005
+#~ # src/main.c:1005
 #~ msgid "Erroneous request `%s'"
 #~ msgstr "  `%s'"
--- a/i18n/fr.po
+++ b/i18n/fr.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # Messages franais pour Free recode.
-# Copyright  1996, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright  2004 Free Software Foundation, Inc.
 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traduction depuis/since 1996.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-09-09 08:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n"
 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
--- /dev/null
+++ b/i18n/ga.po
@@ -0,0 +1,520 @@
+# Irish translations for recode.
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-13 18:45-0500\n"
+"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
+"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "N raibh aon earrid"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Ionchur neamhchannta"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Aschur dbhroch"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Aschur neamh-inaistrithe"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Ionchur neamhbhail"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Bhraith an cras fadhb"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "M-sid den leabharlann ath-ionchdaithe"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Fabht inmhenach ath-ionchdaithe"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Is saorbhogearra an romhchlr seo; is fidir leat  a scaipeadh agus/n\n"
+"a athr de rir na gcoinnollacha den GNU General Public License mar at\n"
+"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadnas,\n"
+"n (ms mian leat) aon leagan nos dana.\n"
+"\n"
+"Scaiptear an romhchlr seo le sil go mbeidh s isiil,\n"
+"ach GAN AON BARNTA; go fi gan an barntas intuigthe de\n"
+"INDOLTACHT n FEILINACHT DO FHEIDHM AR LEITH.  Fach ar an\n"
+"GNU General Public License chun nos m sonra a fhil.\n"
+"\n"
+"Ba chomhair go mbeife tar is cip den GNU General Public License a fhil in\n"
+"ineacht leis an romhchlr seo; mura bhfuair, scrobh chuig an Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Bain triail as `%s %s' chun tuilleadh eolais a fhil.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Tiontaonn saorbhogearra `recode' comhaid idir tacair charachtar agus craicne agsla.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"sid: %s [ROGHA]... [ [TACAR] | IARRATAS [COMHAD]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Is riachtanach le rogha ghearr aon argint at riachtanach\n"
+"leis an rogha fhada, agus ar an ns canna leis na hargint roghnacha.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Liost:\n"
+"  -l, --list[=FORMID]       taispein tacair charachtar agus ailiasanna ar eolas\n"
+"  -k, --known=PIR          sid tacair charachtar n liosta PIR amhin\n"
+"  -h, --header[=[TN/]AINM]   scrobh tbla AINM ar stdout le TN, agus scoir\n"
+"  -F, --freeze-tables        scrobh modl C le gach tbla ann\n"
+"  -T, --find-subsets         taispein gach tacar carachtar at i gceann eile\n"
+"  -C, --copyright            taispein Cipcheart agus coinnollacha cipela\n"
+"      --help                 taispein an chabhair seo agus scoir\n"
+"      --version              taispein eolas faoin leagan agus scoir\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mid oibrochta:\n"
+"  -v, --verbose           taispein na cimeanna agus dul chun cinn\n"
+"  -q, --quiet, --silent   n taispein teachtaireachta maidir le\n"
+"                             ath-ionchduithe dochlaithe\n"
+"  -f, --force             frsil ath-ionchd fi ms dochlaithe \n"
+"  -t, --touch             teagmhil na comhaid ath-ionchdaithe tar is\n"
+"                             iad a athshuomh\n"
+"  -i, --sequence=comhaid  sid comhaid idirmhenacha le linn seicheamhaithe\n"
+"      --sequence=cuimhne  sid maolin chuimhne le linn seicheamhaithe\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=popa    sid popa le linn seicheamhaithe\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=popa    ar comhbhr le -i (ar an gcras seo)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mionchoigeart:\n"
+"  -s, --strict           sid dianmhapil, fi le carachtair neamhchruinn\n"
+"  -d, --diacritics       tiontaigh diaicritic amhin le haghaidh HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=TN]      ath-ionchdaigh teaghrin agus nta amhin, mar le TN\n"
+"  -c, --colons           sid idirstadanna in ionad \" le haghaidh dirise\n"
+"  -g, --graphics         neasaigh rialir IBMPC le grafaic ASCII\n"
+"  -x, --ignore=TACAR     n hsid TACAR agus conair ath-ionchdaithe  roghn\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Taispenann rogha -l (gan FORMID gan TACAR) gach tacar carachtar agus\n"
+"gach craiceann at ar fil.  Is FORMID ceann de `decimal', `octal',\n"
+"`hexadecimal' n `full' (n ceann de `dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Mura bhfuil DEFAULT_CHARSET socraithe mar athrg thimpeallachta, sid an\n"
+"t-ionchd n logchaighden mar luach ramhshocraithe ar CHARSET;\n"
+"socratear an t-ionchd seo leis na hathrga LC_ALL, LC_CTYPE, agus LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Le -k, taispentar gach tacar tosaithe gur fidir a sid leis\n"
+"an TACAR deiridh, gach ina tacar tblach.  Is san fhoirm\n"
+"`TOS1:DEIR1,TOS2:DEIR2,...' iad na PIR, agus na cid TOS1, DEIR1,\n"
+"srl. tugtha mar uimhreacha deachlacha.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "Is teanga  TN, ceann de `c', `perl' n `po'; is `c' an ramhshocr .\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Is san fhoirm FOIARRATAS[,FOIARRATAS]...  IARRATAS, is san fhoirm\n"
+"IONCHD[..IONCHD]...  FOIARRATAS, agus is san fhoirm\n"
+"[TACARCARACHTAR][/CRAICEANN]]...  IONCHD; is IARRATAS cosil le\n"
+"TOSACH..DEIREADH go minic, le TOSACH agus DEIREADH ina dtacair\n"
+"charachtar.  M t TACAR ligthe ar lr, sid an gnth-thacar;\n"
+"M t [/CRAICEANN] ar lr, sid an craiceann intuigthe le TACAR;\n"
+"Mura bhfuil ach `/' ann gan chraiceann, n hsid craiceann ar chor ar bith.\n"
+"Fach ar an lmhleabhar.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mura bhfuil -i n -p ann, glac le -p mura bhfuil COMHAD ann, agus\n"
+"le -i i ngach cs eile.  Ath-ionchdatear gach COMHAD anuas air fin,\n"
+"agus beidh na bunchipeanna scriosta.  Mura bhfuil COMHAD sonraithe,\n"
+"oibronn recode mar scagaire, agus ath-ionchdatear stdin go stdout.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Seol tuairisc fabhtanna chuig <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "T an seicheamh `%s' dbhroch"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "T an seicheamh `%s' anaithnid"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "T an teanga `%s' dbhroch"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Teanga anaithnid `%s'"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Formid dhbhroch `%s'"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Formid anaithnid `%s'"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Le Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright  1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Is saorbhogearra an romhchlr seo; fach ar an bhunchd le haghaidh\n"
+"coinnollacha cipela.  Nl barnta ar bith ann; go fi nl barnta ann\n"
+"d'INDOLTACHT n FEILINACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Siombail anaithnid `%s'"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Tacar carachtar `%s' anaithnid n dbhroch"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Argint riachtanach ar iarraidh"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Comhrir i lig, sid `%s' ina hionad"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Iarratas lochtach `%s'"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "%s  ath-ionchd..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " crochnaithe\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " teipthe: %s i gcim `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "theip ar %s: %s i gcim `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s i gcim `%s..%s'"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "T tacar carachtar %s ann cheana, agus n %s "
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "N fidir `%s' a liost; nl aon ainm ar fil le haghaidh an tacair carachtar seo"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Deach Ocht Heics UCS2 Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "T brn orm, nl aon ainm ar fil le haghaidh `%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Athchraiceannadir socraithe nos m n uair amhin le haghaidh `%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Feannadir socraithe nos m n uair amhin le haghaidh `%s'"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Cuimhne fhoril dithe"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Ath-ionchdaonn na cid %3d agus %3d go dt %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Nl aon charachtar a ath-ionchdatear go dt %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "N fidir an tbla tugtha aon-le-haon a inbhart"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Diagnisic le haghaidh `%s' go `%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Pire uimh. %d: tagann <%3d, %3d> agus <%3d, %3d> salach ar a chile"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "N fidir an tbla a chur i gcrch le tacar de phir at ar eolas"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Ath-ionchd ionannais; n fi tbla "
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Is rchasta  an t-ath-ionchd mura bhfuil ach tbla ann"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sTbla tiontaithe ginte go huathoibroch ag saorbhogearr `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sle haghaidh sheichimh %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Nl tbla ann le priontil"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "inchlaithe"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s go %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "beart"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "athrg"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Dodhanta*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*lomchip*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Cuimhne fhoril dithe!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Theip ar ths na cime"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Theip ar ths na cime (roghanna gan phriseil)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Iarratas: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Crapadh go: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Ainm anaithnid craicinn `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "N fidir `%s' a ath-ionchd mar `%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Bhothas ag sil le `..' san iarratas"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Is 0x%0.2x  stdas feithimh le haghaidh an mhacphrisis"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Cur Sos\n"
+"\n"
--- a/i18n/nl.po
+++ b/i18n/nl.po
@@ -1,50 +1,54 @@
-# Dutch messages for GNU recode.
-# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
+# Translation of recode-3.6 to Dutch.
+# Copyright (C) 1996, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
+# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996
+# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
+# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.4.2\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1996-10-07 10:05 MET DST\n"
-"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
-"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-28 19:55+0200\n"
+"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
 
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
-msgstr ""
+msgstr "Geen fout"
 
 #: src/main.c:145
 msgid "Non canonical input"
-msgstr ""
+msgstr "Niet-canonieke invoer"
 
 #: src/main.c:148
-#, fuzzy
 msgid "Ambiguous output"
-msgstr "Dubbelzinnig format `%s'"
+msgstr "Niet-eenduidige uitvoer"
 
 #: src/main.c:151
 msgid "Untranslatable input"
-msgstr ""
+msgstr "Onvertaalbare invoer"
 
 #: src/main.c:154
 msgid "Invalid input"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige invoer"
 
 #: src/main.c:157
 msgid "System detected problem"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem heeft fout gevonden"
 
 #: src/main.c:160
 msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr ""
+msgstr "Verkeerd gebruik van hercoderings-bibliotheek"
 
 #: src/main.c:163
 msgid "Internal recoding bug"
-msgstr ""
+msgstr "Interne fout bij hercoderen"
 
 #: src/main.c:208
 msgid ""
@@ -62,38 +66,38 @@
 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
-"Dit programma is vrije software; het mag gedistribueerd en/of\n"
-"veranderd worden onder de voorwaarden van de GNU General Public\n"
-"License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; versie 2,\n"
-"of (als je daar voor kiest) enig latere versie.\n"
-"\n"
-"Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar is, maar\n"
-"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geompliceerde garantie van\n"
-"MERCHANTABILITY of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK GEBRUIKSDOEL.  Zie\n"
-"de GNU General Public License voor verdere details.\n"
-"\n"
-"Samen met dit programma heb je een copie ontvangen van de GNU General\n"
-"Public License; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n"
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+"Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n"
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n"
+"gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n"
+"versie 2 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
+"\n"
+"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n"
+"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n"
+"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
+"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
+"\n"
+"Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n"
+"ontvangen te hebben; is dit niet het geval, schrijf dan naar\n"
+"Free Software Foundation, Inc.,  51 Franklin Street, fifth floor,\n"
+"Boston, MA 02110-1301,  USA.\n"
 
 #: src/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Probeer `%s %s' voor meer informatie.\n"
+msgstr "Probeer '%s %s' voor meer informatie.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en oppervlakken.\n"
 
 #: src/main.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Gebruik: %s [OPTIE]... [KARAKTERSET]\n"
+"Gebruik:  %s [OPTIE]... [ [TEKENSET] | VERZOEK [BESTAND]... ]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -101,14 +105,16 @@
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
+"ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
 
 #: src/main.c:250
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -116,6 +122,19 @@
 "      --help                 display this help and exit\n"
 "      --version              output version information and exit\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Opsommingen:\n"
+"  -l, --list[=PRESENTATIE]   alle bekende tekensets en aliassen opsommen,\n"
+"                               of een tekenset in tabelvorm presenteren\n"
+"  -k, --known=PAREN          opsomming beperken volgens deze bekende PAREN\n"
+"  -h, --header[=[TL/]NAAM]   tabel NAAM naar standaarduitvoer schrijven\n"
+"                               (in taal TL) en stoppen\n"
+"  -F, --freeze-tables        een C-module schrijven die alle tabellen bevat\n"
+"  -T, --find-subsets         alle tekensets opsommen die deelverzameling van\n"
+"                               anderen zijn\n"
+"  -C, --copyright            auteursrecht en kopieervoorwaarden tonen\n"
+"      --help                 deze hulptekst tonen en stoppen\n"
+"      --version              versie-informatie tonen en stoppen\n"
 
 #: src/main.c:263
 msgid ""
@@ -128,20 +147,24 @@
 "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
 "      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Uitvoermodus:\n"
+"  -v, --verbose           tussenstappen uitleggen en voortgang tonen\n"
+"  -q, --quiet, --silent   niets zeggen over onomkeerbare hercoderingen\n"
+"  -f, --force             hercodering afdwingen, ook als deze onomkeerbaar is\n"
+"  -t, --touch             tijdsstempel van gehercodeerde bestanden aanpassen\n"
+"  -i, --sequence=files    tijdelijke bestanden gebruiken voor tussenstappen\n"
+"      --sequence=memory   geheugenbuffers gebruiken voor tussenstappen\n"
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr ""
-"  -p, --sequence=pipe     gebruik pipe machinery for sequencing passes "
-"(FIXME)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     'pipes' gebruiken voor tussenstappen\n"
 
 #: src/main.c:280
-#, fuzzy
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
-msgstr "  -p, --sequence=pipe     zelfde als -o (op dit systeem)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     hetzelfde als -i (op dit systeem)\n"
 
 #: src/main.c:285
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Fine tuning:\n"
@@ -153,21 +176,16 @@
 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"  -c, --colons            gebruik punt in plaats van dubbele kwoots \n"
-"                          voor diakritische tekens\n"
-"  -d, --diacritics        limiteer conversie naar diakritische tekens of "
-"zoals \n"
-"                          voor LaTeX\n"
-"  -f, --force             forceer omzetting zelfs als deze niet omkeerbaar "
-"is\n"
-"                          (LET OP: in deze versie, wordt altijd -f "
-"gebruikt)\n"
-"  -g, --graphics          benadering IBMPC lijnen met ASCII grafische "
-"tekens\n"
-"  -h, --header[=NAAM]     schrijf C code met tabel NAAM naar "
-"standaarduitvoer\n"
-"  -i, --sequence=files    gebruik tussen bestanden voor achtereenvolgende \n"
-"                          sessies\n"
+"Fijnafstelling:\n"
+"  -s, --strict            strikt converteren, ook als dit tekens verliest\n"
+"  -d, --diacritics        alleen diakritische tekens en dergelijke converteren\n"
+"                            voor HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=TL]       hercoderen beperken tot commentaar en tekenreeksen\n"
+"                            als in taal TL ('c', 'perl', of 'po')\n"
+"  -c, --colons            voor een trema een dubbele punt in plaats van een\n"
+"                            dubbel aanhalingsteken gebruiken\n"
+"  -g, --graphics          IBMPC-lijntjes benaderen met ASCII-tekens\n"
+"  -x, --ignore=TEKENSET   TEKENSET negeren bij keuze van hercodeertraject\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -175,39 +193,49 @@
 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Optie -l zonder PRESENTATIE of TEKENSET somt de beschikbare tekensets en\n"
+"oppervlakken op.  PRESENTATIE is 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' of\n"
+"'full' (volledig), die afgekort mogen worden tot 'd', 'o', 'h' en 'f'.\n"
 
 #: src/main.c:302
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
+"Tenzij omgevingsvariabele DEFAULT_CHARSET is ingesteld, gebruikt TEKENSET\n"
+"standaard de taalafhankelijke codering, bepaald door LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
+"Met optie -k worden voor de gegeven NA-tekenset de mogelijke VOOR-tekensets\n"
+"opgesomd, als tabel van PAREN in de vorm 'VOOR1:NA1,VOOR2:NA2,...', waarbij\n"
+"de VOORs en NAs als decimale getallen gegeven worden.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "TL is een taal, en kan 'c', 'perl' of 'po' zijn; 'c' is standaard.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"VERZOEK is DEELVERZOEK[,DEELVERZOEK]...; DEELVERZOEK is CODERING[..CODERING]...\n"
+"CODERING is [TEKENSET][/[OPPERVLAK]]...; VERZOEK ziet er vaak uit als VOOR..NA,\n"
+"waarbij VOOR en NA tekensets zijn.  Een weggelaten TEKENSET impliceert de\n"
+"gebruikelijke tekenset; een weggelaten [/OPPERVLAK]... betekent de impliciete\n"
+"oppervlakken voor TEKENSET; een / met een lege oppervlaknaam betekent helemaal\n"
+"geen oppervlak.  Zie ook de handleiding.\n"
 
 #: src/main.c:323
 msgid ""
@@ -216,200 +244,201 @@
 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Als er geen -i of -p gegeven is, wordt -p aangenomen als er geen BESTAND\n"
+"gegeven is, anders -i.  Elk BESTAND wordt over zichzelf gehercodeerd; het\n"
+"origineel wordt dus overschreven.\n"
+"Als er geen BESTAND gegeven is, functioneert 'recode' als een filter en\n"
+"wordt van standaardinvoer naar standaarduitvoer gehercodeerd.\n"
 
 #: src/main.c:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Meld fouten via <recode-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
+"Rapporteer programmafouten aan <recode-bugs@iro.umontreal.ca>,\n"
+"en fouten in de Nederlandse vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Reeks '%s' is niet eenduidig"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Reeks '%s' is onbekend"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Taal '%s' is niet eenduidig"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Taal '%s' is onbekend"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Presentatie '%s' is niet eenduidig"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Presentatie '%s' is onbekend"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Geschreven door Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Geschreven door François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright (C) 1990, 1992, 1993, 1994, 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Dit is vrije programmatuur; zie de broncode voor kopieer condities.\n"
+"Dit is vrije software; zie de brontekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
 "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
-"VOOR EEN BEPAALDE TOEPASSING.\n"
+"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbool '%s' is onbekend"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Tekenset '%s' is onbekend of niet eenduidig"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Een vereist argument ontbreekt"
 
 #: src/main.c:797
 #, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Deze syntax is verouderd; gebruik liever '%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Verzoek '%s' is onjuist"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
 msgid "Recoding %s..."
-msgstr "Omzetten %s..."
+msgstr "Bezig met hercoderen van %s..."
 
 #: src/main.c:913
 msgid " done\n"
-msgstr " klaar\n"
+msgstr " voltooid\n"
 
 #: src/main.c:954
 #, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr " mislukt: %s in stap '%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
 #, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s mislukt: %s in stap '%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%svoor reeks %s.%s"
+msgstr "%s in stap '%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Karakterset %s bestaat reeds en is niet %s"
+msgstr "Tekenset '%s' bestaat al en is niet %s"
 
 #: src/names.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr ""
-"Kan `%s' niet tonen, geen RFC 1345 namen beschikbaar voor deze karakterset"
+msgstr "Kan '%s' niet opsommen; geen namen beschikbaar voor deze tekenset"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
 #. insert a while line before printing
 #. Print the long table according to explode data.
 #: src/names.c:984 src/names.c:1030
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
-msgstr "dec  oct hex    ch   %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
 
 #: src/names.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Sorry, geen RFC 1345 namen beschikbaar voor `%s'"
+msgstr "Sorry, geen namen beschikbaar voor '%s'"
 
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Her-oppervlakker meer dan eens gezet voor '%s'"
 
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ont-oppervlakker meer dan eens gezet voor '%s'"
 
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr ""
+msgstr "Onvoldoende virtueel geheugen"
 
 #: src/recode.c:155
 #, c-format, ycp-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
-msgstr "Code %3d en %3d beide omgezet naar %3d"
+msgstr "Codes %3d en %3d hercoderen beide naar %3d"
 
 #: src/recode.c:169
 #, c-format, ycp-format
 msgid "No character recodes to %3d"
-msgstr "Geen karakter omzetting naar %3d"
+msgstr "Geen teken hercodeert naar %3d"
 
 #: src/recode.c:170
 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "Kan een-op-een tabel niet inverteren"
+msgstr "Kan de gegeven één-op-één tabel niet omkeren"
 
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Volg diagnostiek (FIXME) van `%s' naar `%s'"
+msgstr "Foutmeldingen voor '%s' naar '%s'"
 
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Paar nummer %d: { %3d, %3d } conflictueerd met { %3d, %3d }"
+msgstr "Paarnummer %d: <%3d, %3d> conflicteert met <%3d, %3d>"
 
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Kan tabel niet compleet maken uit set van bekende paren"
+msgstr "Kan tabel niet afmaken met de verzameling bekende paren"
 
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Codering is identiek, geen tabel waardig"
+msgstr "Identiteitshercodering; is geen tabel waard"
 
 #: src/recode.c:504
 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Omzetting is te complex voor een mere tabel (FIXME)"
+msgstr "Hercoderen is te complex voor slechts een tabel"
 
 #. Print the header of the header file.
 #: src/recode.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sConversietabel mechanisch gegenereerd door GNU %s %s"
+msgstr "%sConversietabel gegenereerd door '%s' %s"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
@@ -418,261 +447,82 @@
 
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
-msgstr "Geen tabel om te tonen"
+msgstr "Geen tabel om weer te geven"
 
 #: src/request.c:34
 msgid "reversible"
 msgstr "omkeerbaar"
 
 #: src/request.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s to %s"
-msgstr "%svoor reeks %s.%s"
+msgstr "%s naar %s"
 
 #: src/request.c:37 src/request.c:39
 msgid "byte"
-msgstr ""
+msgstr "byte"
 
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
 msgid "ucs2"
-msgstr ""
+msgstr "ucs2"
 
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
-#, fuzzy
 msgid "variable"
-msgstr "omkeerbaar"
+msgstr "variabel"
 
 #: src/request.c:111
 msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Onmogelijk*"
+msgstr "*Kan niet*"
 
 #: src/request.c:113
 msgid "*mere copy*"
-msgstr "*gewone kopie*"
+msgstr "*simpele kopie*"
 
 #: src/request.c:246
 msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr ""
+msgstr "Onvoldoende virtueel geheugen!"
 
 #: src/request.c:265
 msgid "Step initialisation failed"
-msgstr ""
+msgstr "Stap-initialisatie is mislukt"
 
 #: src/request.c:272
 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr ""
+msgstr "Stap-initialisatie is mislukt (onverwerkte opties)"
 
 #: src/request.c:568
 #, c-format
 msgid "Request: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Verzoek: %s\n"
 
 #: src/request.c:720
 #, c-format
 msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gekrompen tot: %s\n"
 
 #: src/request.c:823 src/request.c:932
 #, c-format
 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Onbekende oppervlaknaam '%s'"
 
 #: src/request.c:903
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Geen mogelijkheid voor omzetting van %s naar %s"
+msgstr "Er is geen manier om te hercoderen van '%s' naar '%s'"
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr ""
+msgstr "'..' werd verwacht in verzoek"
 
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Wacht status proces kind is 0x%0.2x"
+msgstr "Wachtstatus van dochterproces is 0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
 msgid ""
 "UCS2   Mne   Description\n"
 "\n"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Dubbelzinnig `sequence' `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Onbekende `sequence' `%s' (FIXME)"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Dubbelzinnige taal `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Onbekende taal `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Dubbelzinnig format `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Onbekende format `%s'"
-
-#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
-#~ msgstr "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d (FIXME)\n"
-
-#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
-#~ msgstr "Op dit moment wordt -s genegeerd als -g is geselecteerd"
-
-#~ msgid "one to one"
-#~ msgstr "een op een"
-
-#~ msgid "one to many"
-#~ msgstr "een naar veel (FIXME)"
-
-#~ msgid "many to one"
-#~ msgstr "veel naar een (FIXME)"
-
-#~ msgid "many to many"
-#~ msgstr "veel te veel"
-
-#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
-#~ msgstr "MAX_CHARSETS is te klein"
-
-#~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Dubbelzinnige karakterset of codering `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Onbekende karakterset of codering `%s'"
-
-#~ msgid "Simplified to: %s\n"
-#~ msgstr "Versimpeld naar: %s\n"
-
-#~ msgid "Unbalanced quotes in request"
-#~ msgstr "Niet overeenkomstige kwoots in vraag"
-
-#~ msgid "Illegal backslash"
-#~ msgstr "Ongeldige backslash"
-
-#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
-#~ msgstr "Interne fout - besluiteloze strategie"
-
-#~ msgid "ONE to SAME"
-#~ msgstr "ONE naar SAME"
-
-#~ msgid "steps: %d"
-#~ msgstr "stappen: %d"
-
-#~ msgid ", %d saved by merging"
-#~ msgstr ", %d bewaard door samenvoegen"
-
-#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
-#~ msgstr "  ONBEREIKBAAR\n"
-
-#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
-#~ msgstr "Kan de genegeerde karakterset niet automatisch kontroleren"
-
-#~ msgid "Cannot auto check on %s"
-#~ msgstr "Kan %s niet automatisch kontroleren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
-#~ "for short options too.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
-#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
-#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
-#~ "      --help            display this help and exit\n"
-#~ "      --version         output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
-#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
-#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
-#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verplichte of optionele argumenten bij lange opties, zijn ook\n"
-#~ "verplicht of optioneel bij korte opties.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       toon Copyright en copieer kondities\n"
-#~ "  -a, --auto-check      bericht over sommige of alle omzettingstrajecten\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   toon een of alle bekende karaktersets\n"
-#~ "  -k, --known=PAREN     beperk karaktersets volgens bekende PAREN lijst\n"
-#~ "      --help            toon hulp-tekst en bekindig programma\n"
-#~ "      --version         toon versie-informatie en bekindig programma\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT is een woord zoals decimaal, octaal, hexadecimaal of volledig\n"
-#~ "(full) (wat mag worden afgekort als een van `dohf'), gewoonlijk wordt\n"
-#~ "de standaardnaam gebruikt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(FIXME) With -k, possible before charsets are listed for the given\n"
-#~ "after CHARSET, both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form\n"
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...  and BEFs and AFTs being codes.  All codes\n"
-#~ "are given as decimal numbers.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
-#~ "Texinfo\n"
-#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
-#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
-#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Optie -l met geen FORMAT noch CHARSET laat alle karaktersets zien, zie\n"
-#~ "ook de Texinfo documentatie.  Mijn preferente karaktersets zijn (elke\n"
-#~ "gebruiker heeft voorkeuren):\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), gebruik backspace to apply diacritics\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit karakter, met juiste nieuwe regels\n"
-#~ "  latex      LaTeX codering van vreemde en dia-kritische karrakters\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit uitbreiding van ASCII\n"
-#~ "  texte      Makkelijk franse conventie voor versturen email berichten\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gebruik: %s [OPTIE]... [VOOR]:[NA] [BESTAND]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    gebruiken popen machinery for sequencing passes "
-#~ "(FIXME)\n"
-
-#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    zelfde als -i (op dit systeem)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
-#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
-#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
-#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
-#~ "\n"
-#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
-#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
-#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   laat meldingen over onomkeerbaarheid achterwege\n"
-#~ "  -s, --strict            gebruik strikte omzetting, zelfs voor loose chars\n"
-#~ "  -t, --touch             verander de tijd van omgezette bestanden\n"
-#~ "  -v, --verbose           laat zien wat er gebeurt\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    negeer CHARSET bij kiezen van omzettingstraject\n"
-#~ "\n"
-#~ "Als geen van -i, -o en -p gegeven zijn, veronderstel -p als geen\n"
-#~ "BESTAND, anders -i.  Elk BESTAND is omgezet over zichzelf, het\n"
-#~ "origineel vernietigend.  Als geen BESTAND is gespecificeerd, werk dan\n"
-#~ "als een filter en zet standaardinvoer om naar standaarduitvoer.\n"
-
-#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr "VOOR en NA beiden `%s' indien noodzakelijk.\n"
-
-#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "%s: Omzetting is niet omkeerbaar"
-
-#~ msgid "Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "Omzetting is niet omkeerbaar"
+"UCS2   Mne   Omschrijving\n"
+"\n"
--- a/i18n/pl.po
+++ b/i18n/pl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 # Polish translations for the GNU recode messages
 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Pawe Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999
+# Pawe Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.4r\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-05-26 14:49+02:00\n"
-"Last-Translator: Pawe Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n"
-"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n"
+"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
@@ -81,13 +82,12 @@
 msgstr "Polecenie `%s %s' wywietli wicej informacji.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
 msgstr ""
 "Program `recode' konwertuje pliki pomidzy rnymi zestawami znakw\n"
 "i sposobami kodowania.\n"
 
-# REQUEST tumacz wszdzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'danie'
+# REQUEST tumacz wszdzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'danie' --pk
 #: src/main.c:241
 #, c-format
 msgid ""
@@ -108,13 +108,11 @@
 "obowizkowe dla krtkich wersji. Analogicznie dla argumentw opcjonalnych.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -125,7 +123,7 @@
 "\n"
 "Listy:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        wywietla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
-"                             znakw\n"
+"                             znakw i aliasy\n"
 "  -k, --known=PARY           ogranicza list zestaww do znanych PAR\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAZWA]  wywietla tablic NAZWA na standardowe wyjcie\n"
 "                             uywajc LN i koczy prac\n"
@@ -135,8 +133,8 @@
 "                             innych zestaww\n"
 "  -C, --copyright            wywietla informacje o prawach autorskich\n"
 "                             oraz warunkach kopiowania\n"
-"      --version              wywietla wersj programu i koczy prac\n"
 "      --help                 wywietla ten tekst pomocy i koczy prac\n"
+"      --version              wywietla wersj programu i koczy prac\n"
 
 #: src/main.c:263
 msgid ""
@@ -187,8 +185,7 @@
 "                         znakw\n"
 "  -d, --diacritics       konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n"
 "                         znakw (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
-"  -c, --colons           uywa dwukropkw zamiast cudzysoww dla "
-"oznaczenia\n"
+"  -c, --colons           uywa dwukropkw zamiast cudzysoww dla oznaczenia\n"
 "                         umlautu\n"
 "  -g, --graphics         prbuje przyblia ramki IBMPC znakami ASCII\n"
 "  -x, --ignore=ZESTAW    ignoruje ZESTAW znakw podczas okrelania drogi\n"
@@ -206,20 +203,18 @@
 "(lub jedna z liter `dohf').\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
 "Jeli zmienna rodowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domylnym\n"
-"zestawem znakw jest `%s'.\n"
+"zestawem znakw jest kodowanie zalene od lokalizacji, okrelonej przez\n"
+"zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
 "Jeli podano opcj -k, program wywietla zestawy znakw z ktrych mona\n"
@@ -228,8 +223,7 @@
 "SKD i DOKD s kodami podanymi jako liczby dziesitne.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
 msgstr ""
 "LN jest jzykiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
 "Domyln wartoci jest `c'.\n"
@@ -237,13 +231,10 @@
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
@@ -279,40 +270,37 @@
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Jzyk `%s' jest niejednoznaczny"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Jzyk `%s' jest nieznany"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Format `%s' jest nieznany"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Autorem jest Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Autorem jest Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
 msgid ""
@@ -327,57 +315,57 @@
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdziesz w kodzie\n"
+"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajduj si w kodzie\n"
 "rdowym. Nie podlega adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatnoci\n"
 "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeday.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Zestaw znakw `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Brak wymaganego parametru"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
 msgstr "Odradza si stosowanie tej skadni, prosz uywa `%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie `%s' jest bdne"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
 msgid "Recoding %s..."
-msgstr "Przekodowanie %s..."
+msgstr "Przekodowywanie %s..."
 
 #: src/main.c:913
 msgid " done\n"
 msgstr " skoczone\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " nie powiodo si: %s w %s..%s\n"
+msgstr " nie powiodo si: %s w `%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s nie powiodo si: %s w %s..%s"
+msgstr "%s nie powiodo si: %s w `%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s w %s..%s"
+msgstr "%s w `%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -531,7 +519,7 @@
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Spodziewane `..' w poleceniu"
+msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"
 
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
@@ -545,236 +533,3 @@
 msgstr ""
 "UCS2   Mne   Description\n"
 "\n"
-
-#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ZESTAW znakw nie ma wartoci domylnej, ustaw zmienn rodowiskow\n"
-#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Nierozpoznana sekwencja `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Nieznana sekwencja `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Nierozpoznany jzyk `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Nieznany jzyk `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Nierozpoznany format `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Nieznany format `%s'"
-
-#~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "Bdne polecenie `%s'"
-
-#~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
-#~ msgstr "   Kady znak wejciowy jest konwertowany na acuch wyjciowy,\n"
-
-#~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
-#~ msgstr "   Kady znak wejciowy jest konwertowany na acuch wyjciowy.\n"
-
-#~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "   Do obsugi kodw wieloznakowych potrzebna jest umiejtno "
-#~ "programowania.\n"
-
-#~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
-#~ msgstr "   Konwersja moe by nieodwracalna.\n"
-
-#~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
-#~ msgstr "   Konwersja powinna by odwracalna.\n"
-
-#~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "   do obsugi kodw wieloznakowych potrzebna jest umiejtno "
-#~ "programowania.\n"
-
-#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
-#~ msgstr "  NIEOSIGALNE\n"
-
-#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "%s: Konwersja jest nieodwracalna"
-
-#~ msgid ", %d saved by merging"
-#~ msgstr ", %d zachowane przez zczenie"
-
-#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
-#~ msgstr "/* Tablica konwersji zestawow znakow `%s' na `%s'.\n"
-
-#~ msgid "Cannot auto check on %s"
-#~ msgstr "Nie mog automatycznie sprawdzi %s"
-
-#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
-#~ msgstr "Nie mog automatycznie sprawdzi ignorowanego zestawu znakw"
-
-#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
-#~ msgstr "Opcja -s jest wyczana przez opcj -g"
-
-#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
-#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania: %d uywa %d spord %d zbiorw\n"
-
-#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
-#~ msgstr "Bd wewntrzy - niezdecydowana strategia"
-
-#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
-#~ msgstr "MAX_CHARSETS jest za mae"
-
-#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
-#~ msgstr "MAX_SEQUENCE jest za mae"
-
-#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
-#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS jest za mae"
-
-#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
-#~ msgstr "Zwyka kopia do prostego przekodowania\n"
-
-#~ msgid "ONE to SAME"
-#~ msgstr "ONE na SAME"
-
-#~ msgid "Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "Przekodowanie jest nieodwracalne"
-
-#~ msgid "Simplified to: "
-#~ msgstr "Uproszczone do: "
-
-#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
-#~ msgstr "NIEOSIGALNE przekodowanie!\n"
-
-#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
-#~ msgstr "Nie ma potrzebt cisego przekodowania z RFC 1345"
-
-#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr " -o, --sequence=popen    identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    uycie techniki popen w przebiegach sekwencyjnych\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
-#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
-#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
-#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
-#~ "\n"
-#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
-#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
-#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -q, --quiet, --silent    blokuj komunikaty o nieodwracalnych konwersjach\n"
-#~ " -s, --strict        uywaj cisych odwzorowa, nawet dla wtpliwych "
-#~ "znakw\n"
-#~ " -t, --touch              uaktualnij dat przekodowanego, podstawionego "
-#~ "pliku\n"
-#~ " -v, --verbose            pokazuj kolejne kroki i postp konwersji\n"
-#~ " -x, --ignore=ZESTAW      ignoruj ZESTAW znakw przy wyborze konwersji\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jeli nie wybrano adnej z opcji -i, -o lub -p, i nie ma agumentu PLIK,\n"
-#~ "domylnie przyjmowana jest opcja -p, w przeciwnym wypadku -i. Kady PLIK\n"
-#~ "po konwersji jest zapisywany pod t sam nazw, z usuniciem oryginau.\n"
-#~ "Jeli brak PLIKu, recode dziaa jak filtr i konwertuje z stdin na stdout.\n"
-
-#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr "PRZED i PO w razie potrzeby s ustawiane domylnie na `%s'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
-#~ "for short options too.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
-#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
-#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
-#~ "      --help            display this help and exit\n"
-#~ "      --version         output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
-#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
-#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
-#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obowizkowe lub opcjonalne argumenty dugich form opcji maj tak sam\n"
-#~ "posta dla krtkich form.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       wywietl informacje licencyjne i warunki kopiowania\n"
-#~ "  -a, --auto-check      wywietl cieki konwersji i zakocz prac\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   wywietl znane zestawy znakw\n"
-#~ "  -k, --known=PARY      ogranicz zestawy znakw wg. podanych PAR\n"
-#~ "      --help            wywietl ten tekst pomocy i zakocz prac\n"
-#~ "      --version         wywietl wersj programu i zakocz prac\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT jest jednym z: decimal, octal, hexadecimal oraz full (skrty: dohf)\n"
-#~ "Domylnie wywietlane s tylko nazwy kanoniczne wszystkich standardw.\n"
-#~ "Dla opcj -k podaje si dla danego zestawu PO pary decymalnych kodw znakw\n"
-#~ "z zestaww RFC1345, postaci: PRZED1:PO2,PRZED2:PO2,...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
-#~ "Texinfo\n"
-#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
-#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
-#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcja -l bez podania FORMATu i ZESTAWu wywietla list wszystkich zestaww\n"
-#~ "(szczegy w dokumentacji). Ulubione zestawy Autora to:\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bitowy), znak BS uywany do dodawania ogonkw\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bitowe znaki, z odpowiednimi znakami nowej linii\n"
-#~ "  latex      kodowanie znakw diakrytycznych w formacie LaTeXa\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitowe rozszerzenie ASCII\n"
-#~ "  texte      popularny francuski standard stosowany w emailu\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
-#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n"
-#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not reversible\n"
-#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n"
-#~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
-#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
-#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "  -c, --colons            uywaj dwukropkw zamiast cudzysoww\n"
-#~ "  -d, --diacritics        ogranicz konwersj do zn. diakryt. itp. dla "
-#~ "LaTeXa\n"
-#~ "  -f, --force             wymuszaj konwersje, nawet jeli s nieodwracalne\n"
-#~ "                          (UWAGA: w tej wersji -f zawsze obowizuje)\n"
-#~ "  -g, --graphics          przybliaj ramki IBMPC za pomoc znakw ASCII\n"
-#~ "  -h, --header[=NAZWA]    wypisz zestaw NAZWA w postaci kodu C na stdout\n"
-#~ "  -i, --sequence=pliki    uywaj plikw porednich do przebiegw "
-#~ "sekwencyjnych\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Skadnia: %s [OPCJA]... [PRZED]:[PO] [PLIK]...\n"
-
-#~ msgid "many to many"
-#~ msgstr "wiele na wiele"
-
-#~ msgid "many to one"
-#~ msgstr "wiele na jeden"
-
-#~ msgid "one to many"
-#~ msgstr "jeden na wiele"
-
-#~ msgid "one to one"
-#~ msgstr "jeden na jeden"
-
-#~ msgid "steps: %d"
-#~ msgstr "krokw: %d"
--- a/i18n/pt.po
+++ b/i18n/pt.po
@@ -2,50 +2,50 @@
 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 # Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, Maio de 1996.
 # Thanks to Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
+# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU recode 3.4.3\n"
+"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1996-11-25 10:00-0000\n"
-"Last-Translator: Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:20+0000\n"
+"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
-msgstr ""
+msgstr "Sem erros"
 
 #: src/main.c:145
 msgid "Non canonical input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada não canónica"
 
 #: src/main.c:148
-#, fuzzy
 msgid "Ambiguous output"
-msgstr "O formato %s  ambiguo"
+msgstr "Saída ambígua"
 
 #: src/main.c:151
 msgid "Untranslatable input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada não traduzível"
 
 #: src/main.c:154
 msgid "Invalid input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada inválida"
 
 #: src/main.c:157
 msgid "System detected problem"
-msgstr ""
+msgstr "O sistema detectou um problema"
 
 #: src/main.c:160
 msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr ""
+msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificação"
 
 #: src/main.c:163
 msgid "Internal recoding bug"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de recodificação interno"
 
 #: src/main.c:208
 msgid ""
@@ -63,38 +63,37 @@
 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
-"Este programa  free software; pode redistribuir-lo e/ou modific-lo\n"
-"nos termos previstos na licena da GNU (GNU General Public License),\n"
-"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a verso 2 ou,\n"
-"se preferir, alguma mais recente.\n"
-"\n"
-"Este programa  distribuido na esperana de que lhe seja til, mas\n"
-"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implcita de COMERCIABILIDADE\n"
-"ou UTILIDADE PARA QUALQUER UTILIZAO. Para mais informaes consulte a\n"
-"GNU General Public License.\n"
+"Este programa é livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
+"nos termos previstos na Licença Pública Geral GNU,\n"
+"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n"
+"se preferir, alguma versão mais recente.\n"
+"\n"
+"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas\n"
+"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
+"ou UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Para mais informações consulte a\n"
+"Licença Pública Geral GNU.\n"
 "\n"
-"Deve ter recebido uma cpia da licena GNU General Public License junto\n"
-"com este programa; se assim no for, escreva para Free Software\n"
+"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junttamente\n"
+"com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n"
 
 #: src/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Para mais informao tente %s %s.\n"
+msgstr "Para mais informação, tente '%s %s'.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Free 'recode' converte ficheiros entre vários conjuntos de caracteres e superfícies.\n"
 
 #: src/main.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Uso: %s [OPO]... [CHARSET]\n"
+"Utilização: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCAR] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -102,14 +101,16 @@
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Se uma opção longa mostrar um argumento como mandatório, então é igualmente\n"
+"mandatório para a versão curta.  Similarmente para argumentos opcionais.\n"
 
 #: src/main.c:250
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -117,6 +118,16 @@
 "      --help                 display this help and exit\n"
 "      --version              output version information and exit\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Listagens:\n"
+"  -l, --list[=FORMATO]       listar um ou todos os conj. caracteres conhecidos e pseudónimos\n"
+"  -k, --known=PARES          restringir conj. caracteres de acordo com lista de PARES conhecidos\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NOME]   escrever NOME tabela usando LN e sair\n"
+"  -F, --freeze-tables        escrever um módulo C com todas as tabelas\n"
+"  -T, --find-subsets         reportar conj. de caracteres subconj. de outros\n"
+"  -C, --copyright            exibir direitos de autor e condições de cópia\n"
+"      --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
+"      --version              exibir versão e sair\n"
 
 #: src/main.c:263
 msgid ""
@@ -129,18 +140,24 @@
 "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
 "      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Modos de operação:\n"
+"  -v, --verbose           explicar sequência de passos e relatar progresso\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inibir mensagens acerca de recodificações irreversíveis\n"
+"  -f, --force             forçar recodificações mesmo quando irreversíveis\n"
+"  -t, --touch             actualizar data dos ficheiros após recodificação\n"
+"  -i, --sequence=files    usar ficheiros intermédios para passos sequenciais\n"
+"      --sequence=memory   usar memória para passos sequenciais\n"
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr "  -p, --sequence=pipe     usar pipe para sequenciar os passos\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     usar pipe para sequenciar os passos\n"
 
 #: src/main.c:280
-#, fuzzy
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
-msgstr "  -p, --sequence=pipe     o mesmo que -o (neste sistema)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     o mesmo que -i (neste sistema)\n"
 
 #: src/main.c:285
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Fine tuning:\n"
@@ -152,16 +169,13 @@
 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"  -c, --colons            usa : em vez de \" para o trema\n"
-"  -d, --diacritics        restringir a converso aos diacrilicos do LaTeX\n"
-"  -f, --force             efectuar mesmo as converses irreversveis\n"
-"                          (ATENO: actualmente -f  sempre assumido)\n"
-"  -g, --graphics          aproxima as caixas do IBMPC com caracteres "
-"ASCII\n"
-"  -h, --header[=NAME]     produzir apenas, no stdout, a tabela NAME em\n"
-"                          cdigo C\n"
-"  -i, --sequence=files    usar ficheiros intermdios para os passos "
-"sucessivos\n"
+"Afinação:\n"
+"  -s, --strict           usar mapeamentos severos, até perder caracteres\n"
+"  -d, --diacritics       converter apenas diacríticos ou afins para HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limitar recodificação de expressões e comentários como para LN\n"
+"  -c, --colons           usar dois pontos em vez de aspas para diérese\n"
+"  -g, --graphics         aproximar réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
+"  -x, --ignore=CONJCAR   ignorar CONJCAR ao escolher um caminho a recodificar\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -169,39 +183,47 @@
 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"A opção -l sem FORMATO  nem CONJCAR lista os conjuntos de caracteres e superfícies disponíveis.\n"
+"FORMATO é 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' ou 'full' (ou um de 'dohf').\n"
 
 #: src/main.c:302
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
+"A não ser que DEFAULT_CHARSET esteja definido no ambiente, CONJCAR toma o valor\n"
+"da codificação por omissão da localização, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
+"Com -k, possível antes de conj. caracteres serem listados para dados após CONJCAR,\n"
+"sendo ambos tabulares, com PARES da forma `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"e BEFs e AFTs sendo códigos são dados como números decimais.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN é uma linguagem, podendo ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é predefinido.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"PEDIDO é SUBPEDIDO[,SUBPEDIDO]...; SUBPEDIDO é CODIFICAÇÃO[..CODIFICAÇÃO]...\n"
+"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO pode parecer-se com ANTES..DEPOIS,\n"
+"com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres.  Um CONJCAR omitido implica o conjunto\n"
+"habitual; um [/SURFACE]... omitido implica as superfćies para CONJCAR; um /\n"
+"com um nome de superfície vazio significa ausência de superfícies.  Veja o manual manual.\n"
 
 #: src/main.c:323
 msgid ""
@@ -210,95 +232,93 @@
 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Se nem -i nem -p forem dados, presume-se -p sem FICHEIRO, senão -i.\n"
+"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si próprio, destruindo-se o original.  Se\n"
+"FICHEIRO não for especificado, actue-se como um filtro e recidifique-se a entrada padrão para a saída padrão.\n"
 
 #: src/main.c:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Reporte os bugs para <recode-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
+"Reporte erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "A sequência '%s' é ambígua"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "A sequência '%s' é desconhecida"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "A linguagem '%s' é ambígua"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "A linguagem '%s' é desconhecida"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "O formato '%s' é ambíguo"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "O formato '%s' é desconhecido"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Escrito por Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright (C) 1990, 1992, 1993, 1994, 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Este programa  free software; veja o cdigo fonte para saber em que\n"
-"condies o pode copiar. SEM GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou\n"
-"de UTILIDADE PARA QUALQUER UTILIZAO.\n"
+"Este programa é livre; veja o código fonte para saber as condições de cópia.\n"
+"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "O símbolo '%s' é desconhecido"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido ou ambíguo"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Argumento requerido em falta"
 
 #: src/main.c:797
 #, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "A sintaxe está desaprovada, por favor prefira '%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "O pedido '%s' é erróneo"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -312,359 +332,181 @@
 #: src/main.c:954
 #, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr " falhou: %s no passo '%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
 #, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s falhou: %s no passo '%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%spara a sequncia %s.%s"
+msgstr "%s no passo '%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "O conjunto de caracteres %s j existe e no  %s"
+msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s"
 
 #: src/names.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr ""
-" impossvel listar %s. No existem nomes no `RFC 1345' para os caracteres"
+msgstr "Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
 #. insert a while line before printing
 #. Print the long table according to explode data.
 #: src/names.c:984 src/names.c:1030
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
-msgstr "dec  oct hex    ch   %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
 
 #: src/names.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Desculpe, no existem nomes `RFC 1345' para %s"
+msgstr "Desculpe, sem nomes para '%s'"
 
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
 
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
 
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr ""
+msgstr "Memória virtual esgotada"
 
 #: src/recode.c:155
 #, c-format, ycp-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
-msgstr "Ambos os cdigos %3d e %3d so convertidos em %3d"
+msgstr "Ambos os c�igos %3d e %3d s� convertidos em %3d"
 
 #: src/recode.c:169
 #, c-format, ycp-format
 msgid "No character recodes to %3d"
-msgstr "Nenhum carcter  convertido em %3d"
+msgstr "Nenhum car�ter �convertido em %3d"
 
 #: src/recode.c:170
 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "No se pode inverter a tabela de um-para-um dada"
+msgstr "N� se pode inverter a tabela de um-para-um dada"
 
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"
+msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"
 
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Par n %d: { %3d, %3d } em conflito com { %3d, %3d }"
+msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
 
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "No posso completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
+msgstr "Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
 
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "A converso no necessita de tabela"
+msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária"
 
 #: src/recode.c:504
 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Converso demasiado complexa para uma simples tabela"
+msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela"
 
 #. Print the header of the header file.
 #: src/recode.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sTabela de converso gerada automaticamente por GNU %s %s"
+msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
 msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%spara a sequncia %s.%s"
+msgstr "%spara a sequência %s.%s"
 
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
-msgstr "Nenhuma tabela a imprimir"
+msgstr "Nenhuma tabela para exibir"
 
 #: src/request.c:34
 msgid "reversible"
-msgstr "reversvel"
+msgstr "reversível"
 
 #: src/request.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s to %s"
-msgstr "%spara a sequncia %s.%s"
+msgstr "%s para %s"
 
 #: src/request.c:37 src/request.c:39
 msgid "byte"
-msgstr ""
+msgstr "byte"
 
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
 msgid "ucs2"
-msgstr ""
+msgstr "ucs2"
 
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
-#, fuzzy
 msgid "variable"
-msgstr "reversvel"
+msgstr "variável"
 
 #: src/request.c:111
 msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Impossvel*"
+msgstr "*Impossível*"
 
 #: src/request.c:113
 msgid "*mere copy*"
-msgstr "*simples cpia*"
+msgstr "*mera cópia*"
 
 #: src/request.c:246
 msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr ""
+msgstr "Memória virtual esgotada!"
 
 #: src/request.c:265
 msgid "Step initialisation failed"
-msgstr ""
+msgstr "A inicialização falhou"
 
 #: src/request.c:272
 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr ""
+msgstr "A inicialização falhou (opções não processadas)"
 
 #: src/request.c:568
 #, c-format
 msgid "Request: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pedido: %s\n"
 
 #: src/request.c:720
 #, c-format
 msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuição para: %s\n"
 
 #: src/request.c:823 src/request.c:932
 #, c-format
 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de superfície '%s' não reconhecido"
 
 #: src/request.c:903
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr " impossvel passar de %s para %s"
+msgstr "Não é possível recodificar de '%s' para '%s'"
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr ""
+msgstr "À espera de '..' no pedido"
 
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "O processo filho terminou com estado 0x%0.2x"
+msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
 msgid ""
 "UCS2   Mne   Description\n"
 "\n"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "A sequncia %s  ambgua"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Sequncia %s desconhecida"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Linguagem %s ambgua"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Lingua %s desconhecida"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "O formato %s  ambiguo"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Formato %s desconhecido"
-
-#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
-#~ msgstr "Estatsticas de disperso: %d nomes, usando %d de %d posies\n"
-
-#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
-#~ msgstr "Actualmente, -s  ignorado quando -g  seleccionado"
-
-#~ msgid "one to one"
-#~ msgstr "de um para um"
-
-#~ msgid "one to many"
-#~ msgstr "de um para vrios"
-
-#~ msgid "many to one"
-#~ msgstr "de vrios para um"
-
-#~ msgid "many to many"
-#~ msgstr "de vrios para vrios"
-
-#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
-#~ msgstr "MAX_CHARSETS  demasiado pequeno"
-
-#~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Caracteres ou codificao %s ambiguos"
-
-#~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Conjunto de caracteres ou codificao %s desconhecido"
-
-#~ msgid "Simplified to: %s\n"
-#~ msgstr "Reduzido a: %s\n"
-
-#~ msgid "Unbalanced quotes in request"
-#~ msgstr "Plicas desemparelhadas no pedido"
-
-#~ msgid "Illegal backslash"
-#~ msgstr "Barra invertida ilegal"
-
-#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
-#~ msgstr "Erro interno - estratgia no decidvel"
-
-#~ msgid "ONE to SAME"
-#~ msgstr "UM para o MESMO"
-
-#~ msgid "steps: %d"
-#~ msgstr "passos: %d"
-
-#~ msgid ", %d saved by merging"
-#~ msgstr ", %d gravado por fuso"
-
-#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
-#~ msgstr "  IMPOSSVEL\n"
-
-#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificao automtica do conjunto de caracteres ignorados impossvel"
-
-#~ msgid "Cannot auto check on %s"
-#~ msgstr "Verificao automtica em %s impossvel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
-#~ "for short options too.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
-#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
-#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
-#~ "      --help            display this help and exit\n"
-#~ "      --version         output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
-#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
-#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
-#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os argumentos obrigatrios ou opcionais na forma longa das opes, tambm "
-#~ "oso nas respectivas formas abreviadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       afixar os direitos e condies de cpia\n"
-#~ "  -a, --auto-check      verificar os passos para a converso e terminar\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   listar os conjuntos de caracteres conhecidos\n"
-#~ "  -k, --known=PAIRES    restringir os conjuntos de caracteres com PAIRES\n"
-#~ "      --help            afixar esta ajuda e terminar\n"
-#~ "      --version         afixar a verso do programa e terminar\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT  decimal, octal, hexadecimal ou full (que pode abreviar\n"
-#~ "usando uma letra de `dohf'), se omitido, o nome cannico  assumido.\n"
-#~ "Com -k, so listados os caracteres possveis para cada CHARSET de sada,\n"
-#~ "de acordo com o RFC1345, com PAIRES da forma BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
-#~ "sendo BEFs e AFTs os respectivos cdigos em notao decimal.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
-#~ "Texinfo\n"
-#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
-#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
-#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A opo -l sem FORMAT nem CHARSET lista todos os conjuntos de caracteres\n"
-#~ "(ver manual). Alguns conjuntos de caracteres bastante comuns:\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), usando backspace para a acentuao\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC (8-bit), com CR LF a marcar o fim das linhas\n"
-#~ "  latex      codificao LaTeX para os caracteres acentuados e outros\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bits (extenso do ASCII)\n"
-#~ "  texte      convenso Easy French para mensagens email\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Uso: %s [OPO]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    usar popen para sequenciar os passos\n"
-
-#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    o mesmo que -i (neste sistema)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
-#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
-#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
-#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
-#~ "\n"
-#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
-#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
-#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   no afixar mensagens sobre converses "
-#~ "irreversveis\n"
-#~ "  -s, --strict            converso estrita, podendo perder alguns "
-#~ "caracteres\n"
-#~ "  -t, --touch             actualizar a hora dos ficheiros processados\n"
-#~ "  -v, --verbose           afixar a sequncia de passos e relatar o "
-#~ "progresso\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignorar CHARSET na escolha da sequncia de passos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na ausncia de -i, -o e -p, assumir -i se no der FILE, ou ento -p.\n"
-#~ "Cada FILE  convertido para ele nesmo, destruindo o original. Se no "
-#~ "indicar\n"
-#~ "qualquer FILE, actuar como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n"
-
-#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr "BEFORE e AFTER so ambos assumidos como %s quando necessrio.\n"
-
-#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "%s: Converso irreversvel"
-
-#~ msgid "Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "Converso irreversvel"
+"UCS2   Mne   Descrição\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/vi.po
@@ -0,0 +1,512 @@
+#  Vietnamese translation for recode-3.6.
+#  Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <recode-bugs@iro.umontreal.ca>\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:44+0950\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Không có lỗi"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Dữ liệụ gõ không đúng tiêu chuẩn"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Dữ liệu xuất là mơ hồ"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Dữ liệu gõ không dịch được"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Dữ liệu gõ không hợp lệ"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Hệ thống mới gặp lỗi"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Không sử dụng thư viện mã hóa lại cho đúng"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Lỗi mã hóa lại nội  bộ"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối và/hay sửa đổí\n"
+"nó với điều kiện cua Quyền Công Chung Gnu (GPL) như được xuất do\n"
+"Free Software Foundation; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n"
+"bất cứ phiên bản sau nào.\n"
+"\n"
+"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n"
+"không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n"
+"khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem\n"
+"Quyền Công Chung Gnu để tim thấy chi tiết thêm.\n"
+"\n"
+"Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với\n"
+"chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Thử lệnh `%s %s' để tìm thấy thông tin thêm.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Chương trình `recode' (mã hóa lại) tự do thì chuyển đổi tập tin giữa nhiều bộ ký tự và mặt khác nhau.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ [BỘ_KÝ_TỰ] | LỜI_YÊU_CẦU [TẬP_TIN]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nếu tùy chọn dài phải có đối số thì tùy chọn ngắn thích hợp cũng vậy.\n"
+"Đối với đối số tùy chọn thì cách giống nhau.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Danh sách:\n"
+"  -l, --list[=DẠNG]        _ghi danh sach_ một hay tất cả bộ ký tự và biệt hiệu được biết\n"
+"  -k, --known=CẶP          hạn chế bộ ký tự theo danh sách CẶP _được biết_\n"
+"  -h, --header[=[NGÔN_NGỮ/]TÊN]   ghi TÊN bảng ra thiết bị xuất chuẩn bằng sử dụng ngôn ngữ ấy rồi thoát (_đầu đề_)\n"
+"  -F, --freeze-tables        ghi ra mô-đun C chứa tất cả _bảng_ (_làm đông đặc_)\n"
+"  -T, --find-subsets         thông báo tât cả bộ ký tự là _nhóm phụ_ của bộ khác (_tìm_)\n"
+"  -C, --copyright            hiển thị các điều kiện _bản quyền_ và sao chép\n"
+"      --help                 hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
+"      --version              xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Chế độ thi hành:\n"
+"  -v, --verbose           giải thích dãy bước và thông báo tiến trình (_chi tiết_)\n"
+"  -q, --quiet, --silent   thu hồi các thông điệp về việc mã hóa lại không hoàn tác (_im_)\n"
+"  -f, --force             _buộc_ tất cả việc mã hóa lại ngay cả khi không thể hoàn tác\n"
+"  -t, --touch             _sờ_ mọi tập tin được mã hóa lại sau khi thay thế\n"
+"  -i, --sequence=files    sử dụng _tâp tin_ trung cấp cho việc _sắp xếp_ \n"
+"      --sequence=memory   sử dụng bộ đệm _nhớ_ cho việc _sắp xếp_\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     sử dụng thiết bị _ống_ cho việc _sắp xếp_\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     bằng cờ -i (trên hệ điều hành này)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Điều hưởng tinh:\n"
+"  -s, --strict           sử dụng ánh xạ _chặt chẽ_, ngay cả ký tự phóng\n"
+"  -d, --diacritics       chuyển đổi chỉ _dấu phụ_ hay điều như nhau đối với HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=NGÔN_NGỮ]    hạn chế việc ma hóa lại nên chỉ xử lý chuỗi và chú thích như ngôn ngữ ấy (_nguồn_)\n"
+"  -c, --colons           sử dụng _dấu hai chấm_ thay thế dấu nháy kép cho dấu tách đôi\n"
+"  -g, --graphics         ước các thước đo IBMPC bằng _đồ họa_ ASCII\n"
+"  -x, --ignore=BÔ_KÝ_TỰ   _bỏ qua_ bộ ký tự ấy khi chọn đường dẫn mã hóa lại\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Khi tùy chọn -l không có DẠNG hay BỘ KÝ TỰ thi ghi danh sách tất cả bộ ký tự và mặt sẵn sàng.\n"
+"DẠNG là `decimal' (thập phân), `octal' (bát phân), `hexadecimal' (thập lục phân) hay `full' (toàn) (hay một của chữ đầu `dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Nếu chưa lập BỘ_KÝ_TỰ_MẶC_ĐỊNH trong môi trường thì LC_ALL, LC_CTYPE, LANG\n"
+"quyết định biên mã phụ thuộc vào miền địa phương, là BỘ_KÝ_TỰ mặc định\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Có thể sử dụng tùy chọn -k trước khi ghi danh sách bộ ký tự sau BỘ_KÝ_TỰ,\n"
+"cả hai bộ ký tự ấy có dạng bảng, có mọi đôi dạng `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"và cả hai BEF và AFT là mã dạng số thập phân.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN hay NGÔN_NGỮ là một ngôn ngữ, có thể `c', `perl' hay `po'; còn `c' là mặc định.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"LỜI_YÊU_CẦU là PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU[,PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU]...;\n"
+"PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU là BIÊN_MÃ [..BIÊN_MÃ]... BIÊN_MÃ là [BỘ_KÝ_TỰ][/[MẶT]]...;\n"
+"LỜI_YÊU_CẦU thường hình như TRƯỚC..SAU, mà cả hai TRƯỚC và SAU là bô ký tự.\n"
+"Khi không nhập BỘ_KÝ_TỰ nên sử dụng bộ ký tự thường; khi không nhập [/MẶT]...\n"
+"nên sử dụng những mặt ngụ ý cho BỘ_KÝ_TỰ; ký tự / có tên mặt trống có nghĩa là\n"
+"không có mặt nào. Hãy xem sổ hướng dẫn.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nếu chưa nhận -i và -p thì giả sử -p nếu không có TẬP_TIN, nếu có thì -i.\n"
+"Sẽ mã hóa lại mỗi TẬP_TIN trên mình nên xóa bỏ điều trước. Nếu chưa ghi rõ TẬP_TIN\n"
+"thì thay quyền trình lọc và mã hóa lại dữ liệu gõ chuẩn ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hãy thông báo lỗi cho <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Dãy `%s' mơ hồ"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Chưa biết dãy `%s' "
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Ngôn ngữ `%s' mơ hồ"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Chưa biết ngôn ngữ `%s'"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Dạng `%s' mơ hồ"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Chưa biết dạng `%s' "
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Tác giả: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bản quyền (C) năm 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n"
+"Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Chưa biết ký hiệu `%s' "
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Bộ ký tự `%s' là chưa được biệt hoặc mơ hồ"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Thiếu đốí số bắt buộc"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Phản đối cú pháp ấy, hãy sử dụng `%s' thay thế"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Lời yêu cầu `%s' không đúng"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Đang mã hóa lại %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " xong rồi\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " không xong được: %s trong bước `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s không xong được: %s trong bước `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s trong bước `%s..%s'"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Bộ ký tự %s tồn tại rồi, không là %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Không ghi `%s' được vì không có tên nào cho bộ ký tự này"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Hệ2  Hệ8  Hệ16   UCS2  Nhớ  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Tiếc là không có tên nào cho `%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Đã lập việc tạo mặt lại hơn một lần cho `%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Đã lập việc bỏ mặt hơn một lần cho `%s'"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồì"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Có mã hóa lại cả hai mã %3d và %3d thành %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Không mã hóa lại ký tự nào thành %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Không đảo được bảng một-đối-một đã cho"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Đang theo phương pháp chẩn đoán cho `%s' đến `%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Số cặp %d: <%3d, %3d> xung đột với <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Không thể xong tạo bảng từ bộ cặp được biết"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Việc mã hóa lại chỉ giống hệt, không cần bảng toàn"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Việc mã hóa lại quá phức tạp đối với bảng"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sBảng chuyển đổi được tạo ra tự động do Free (Tự do) `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sđối với dãy %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Không có bảng nào để in"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "có thể hoàn tác"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s thành %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "byte"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "biến đổi"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Không xong đươc*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*chỉ bản sao*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi."
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Không khởi động bước được"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Không khởi động bước được (chưa xử lý tùy chọn)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Lời yêu cầu: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Đã co lại cho: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Chưa chấp nhận tên mặt `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Không có cách mã hóa lại tư `%s' sang `%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Đang ngờ `..' trong lời yêu cầu"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Trạng thái đời của xử lý con là 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Nhớ   Mô tả\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,509 @@
+# Simplified Chinese translation for recode.
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:43+0800\n"
+"Last-Translator: Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Basepath: z:\\recode-3.6\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "没有错误"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "不正规的输入"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "有歧义的输出"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "无法翻译的输入"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "无效的输入"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "系统问题"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "对重新编码库的使用不正确"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "内部重新编码缺陷"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"此程序是自由软件；您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许\n"
+"可证的条款下重新分发和(或)修改它；您可以选择使用 GPL 第二版，\n"
+"或(按照您的意愿)任何更新的版本。\n"
+"\n"
+"该程序分发的目的是为了其他人可以使用它，但是没有任何担保；也没\n"
+"有对其适销性和某一特定目的下的适用性的担保。请查阅 GNU 通用公\n"
+"共许可证来获得更多的信息。\n"
+"\n"
+"你应该已经跟本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证；如果没有，\n"
+"请写信至：Free Software Foundation, Inc., \n"
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "请尝试执行‘%s %s’以得到更多信息。\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "自由的‘recode’将文件在不同的字符集和外在编码间转换。\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法：%s [选项]... [ [字符集] | 请求 [文件]...]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"长选项必须带的参数在使用与之等价的短选项时也是必须的。可选参数亦是如此。\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"列表:\n"
+"  -l，--list[=格式]          列出某个或所有已知的字符集和别名\n"
+"  -k，--known=映射           仅列出匹配已知“映射”列表的字符集\n"
+"  -h，--header[=[语言/]表名] 在标准输出上输出符合某语言语法的转换表，然后退出\n"
+"  -F，--freeze-tables        输出一个包括所有转换表的 C 模块\n"
+"  -T，--find-subsets         报告所有是其他字符集子集的字符集\n"
+"  -C，--copyright            显示版权信息和复制条件\n"
+"      --help                 显示本帮助信息后退出\n"
+"      --version              输出版本信息后退出\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"操作模式：\n"
+"  -v，--verbose           报告转换步骤序列和过程\n"
+"  -q，--quiet，--silent   不报告不可逆的重新编码\n"
+"  -f，--force             强制进行不可逆的重新编码\n"
+"  -t，--touch             在替换之后 touch 重新编码的文件\n"
+"  -i，--sequence=files    为系列转换使用中间文件\n"
+"      --sequence=memory   为系列转换使用内存缓冲区\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p，--sequence=pipe     为系列转换使用管道机制\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p，--sequence=pipe     在此系统下与 -i 等效\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"细节调整：\n"
+"  -s，--strict           即使为可放松的字符也使用严格映射\n"
+"  -d，--diacritics       只为 HTML/LaTeX 转换变音记号等\n"
+"  -S，--source[=语言]    将重新编码的范围限制在某编程语言的字符串和注释中\n"
+"  -c，--colons           使用冒号而不是双引号来表示分音符\n"
+"  -g，--graphics         用 ASCII 符号模拟 IBMPC 标尺\n"
+"  -x，--ignore=字符集    在选择重新编码途径时忽略某字符集\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"选项 -l 后如果没有指定“格式”或“字符集”，则列出所有可用的字符集和外在编码。\n"
+"“格式”可以为‘decimal’、‘octal’、‘hexadecimal’或‘full’(或者‘dohf’\n"
+"中的任一个字母)。\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"如果没有设置 DEFAULT_CHARSET 环境变量，字符集默认为区域选项的编码，由 LC_ALL、\n"
+"LC_CTYPE、LANG 决定。\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"使用 -k 时，目标字符集可能对应的所有的源字符集都将列出，两者均为表格化的字符\n"
+"集，“映射”具有‘源1:目标1,源2:目标2,...’的形式，其中“源x”和“目标x”均\n"
+"须以十进制数的形式给出。\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "“语言”是某种编码语言，可以为‘c’、‘perl’或‘po’，‘c’为默认值。\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"“请求”格式为“子请求[,子请求]...”；“子请求”格式为“编码[..编码]...”\n"
+"“编码”格式为“[字符集][/[外在编码]]...”；“请求”一般有“源..目的”的形式，\n"
+"“源”和“目的”均为字符集名。如果省略“字符集”，则表示通常的字符集；如果省略\n"
+"“[/外在编码]...”则表示“字符集”默认的外在编码；只给出“/”而在其后不给出任\n"
+"何外在编码则表示没有任何外在编码。详情请参见手册。\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有给出 -i 或 -p，当命令行中有文件时使用 -p，否则使用 -i。\n"
+"为每个文件就地重新编码，丢弃其原始内容。如果没有在命令行中指定文件，\n"
+"则将标准输入的内容重新编码为标准输出。\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"请向 <recode-bugs@iro.umontreal.ca> 报告程序缺陷。\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "序列‘%s’意义不明确"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "序列‘%s’未知"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "语言‘%s’意义不明确"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "语言‘%s’未知"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "格式‘%s’意义不明确"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "格式‘%s’未知"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "由 Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca> 编写。\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"版权所有 (C) 1990，92，93，94，96，97，99 自由软件基金会。\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"本程序是自由软件；请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何担保；\n"
+"包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "符号‘%s’未知"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "字符集‘%s’未知或有歧义"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "缺少需要的参数"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "语法已过时，请改用‘%s’"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "请求‘%s’有错误"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "重新编码 %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " 完成\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " 失败：%s 在步骤‘%s..%s’中\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s 失败：%s 在步骤‘%s..%s’中"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s 在步骤‘%s..%s’中"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "字符集 %s 已存在且并非 %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "无法列出‘%s’，此字符集没有可用的字符名"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "十   八  十六  UCS2  助记 %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "对不起，‘%s’没有可用的字符名"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "为‘%s’施加了多于一个的外在编码"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "为‘%s’去除了多于一个的外在编码"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "虚拟内存耗尽"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "代码 %3d 和 %3d 都将被重新编码为 %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "没有字符集可重新编码到 %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "无法求出给定的一一对应转换表的逆"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "‘%s’到‘%s’的诊断信息"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "第 %d 号映射：<%3d，%3d> 与 <%3d，%3d> 冲突"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "无法从已知映射集中形成完整的转换表"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "恒等变换，不需要转换表"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "重新编码太过复杂，无法以一张转换表表示"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%s为转换系列 %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "没有可以打印的转换表"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "可逆的"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s 到 %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "字节"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "变量"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*无法到达*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*仅复制*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "虚拟内存耗尽！"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "步骤初始化失败"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "步骤初始化失败(未处理的选项)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "请求：%s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "缩减到：%s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "无法识别的外在编码‘%s’"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "没有从‘%s’重新编码至‘%s’的途径"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "请求中要有‘..’"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "子进程等待状态为 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   助记     描述\n"
+"\n"
