===============================================================================
 Translating Link Monitor Applet
===============================================================================

Index

	0. About this document
	1. Correctness
	2. Starting up
	3. Comments
	4. Formatting
	5. Capitalization
	6. Context
	7. Access keys
	8. Application name

0. About this document

	$Id: TRANSLATING,v 1.1 2006/05/20 15:05:38 jylefort Exp $

	Copyright (C) 2006 Jean-Yves Lefort.

	This document is part of Link Monitor Applet. It may be
	distributed under the same terms as Link Monitor Applet.

1. Correctness

	To translate Link Monitor Applet, you should have a good
	understanding of the English language, and excellent writing
	skills in the target language. Grammatical, spelling and
	semantic errors should be avoided as much as possible.

2. Starting up

	To generate a new .po template, type the following commands:

		cd po
		intltool-update -p
		msginit -l LL_CC

	LL must be a language code, and CC must be a country code, for
	instance:

		msginit -l it_IT

	Consult the gettext and intltool documentation for more
	informations.

3. Comments

	Translator hints are prefixed with "translators:". Other
	comments must be ignored (the extraction tools blindly copy
	source code comments which precede translatable messages).

4. Formatting

	Newlines (\n) must be preserved. Formatting elements must be
	copied literally, but their content must be translated. For
	instance, the message:

		<span weight="bold">Fonts</span>

	translates to French as:

		<span weight="bold">Polices de caractères</span>

5. Capitalization

	Link Monitor Applet follows the GNOME capitalization
	guidelines:

		http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/design-text-labels.html#layout-capitalization

	Messages which use header capitalization are marked with the
	comment "translators: header capitalization". The header
	capitalization rule of the target language, if any, must be
	applied to these messages.

6. Context

	Some messages may be prefixed with context information
	(separated from the actual message by the pipe character,
	"|"), for instance:

		msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"

	The purpose of the context information is to allow different
	translations of the same English message. The context must be
	removed from the translations, as in:

		msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
		msgstr "_Compact"

		msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
		msgstr "_Compacte"

7. Access keys

	Characters following an underline are access keys. The user
	can activate the control labelled by the message by pressing
	Alt-x, where x is the character following the underline.

	When a message contains an access key, assign an appropriate
	access key to the translation by consulting the "Choosing
	Access Keys" section of the GNOME Human Interface Guidelines:

		http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/input-keyboard.html#choosing-access-keys

8. Application name

	The application name ("link monitor" or "link monitor applet")
	should be treated as a common noun and translated as such.
